==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས། སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། རྒྱུད་སྦྱོང་བ། ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་བློ་སྦྱོང་། ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་ཡུན་དུ་མི་རྟག་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་དགོས། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་དང་། འཁོར་བའི་གནས་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་སོ་སྙམ་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཀློང་ན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ལ། ན་མོ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པ་ལན་ཅི་ནུས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་
མཚོར་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མྱོང་བའི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། གསང་ཆེན་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བསྐྱེད་བཟླས་དང༔ མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོ

【汉语翻译】
空行秘密总集之加行及二次第瑜伽。丹尼雍仲林巴。
空行秘密总集之加行及二次第瑜伽。丹尼雍仲林巴。
空行秘密总集。具足加行之次第二瑜伽安住。
那摩咕噜班杂ra巴ra嘿！空行秘密总集的修持常瑜伽有二：调伏相续，受持。初者有三：共同修心，不共加行，特殊加持降临。初者：于寂静处安乐垫上，排三次风息后，如是思维：暇满人身难得且不恒常，故当速入圣法。佛法之根本在于如理取舍因果，轮回诸处皆不离痛苦三性，当生起强烈出离心。二者有四：初、道之基石皈依：于清净处观想广大刹土，于前方虚空中，莲花、日轮、尸垫之上，根本上师即是薄伽梵母金刚忿怒母黑身，身相圆满，智慧火焰燃烧，于不可思议光芒之中，安住于总集皈依处之自性中，自他一切有情皆生起您所作皆知的强烈敬信心。
那摩！我与三界诸有情，皈依三宝祈加持，三根本尊祈加持，愿住三身之体性。如是尽力念诵。二者、大乘之根本发心：为令于可怖轮回大海中恒常受苦之父母六道有情众生安置于佛陀果位，故入此甚深大密速道，愿速得无上菩提。我为一切诸有情，安置于佛陀果位故，空行母之生起念诵及，供赞修持勤精进。如是念诵三遍等。三者、遣除违缘罪障。

【英语翻译】
The practice of the two stages of continuous yoga, including the preliminaries, from the Dakini Secret Gathering. Tennyi Yungdrung Lingpa.
The practice of the two stages of continuous yoga, including the preliminaries, from the Dakini Secret Gathering. Tennyi Yungdrung Lingpa.
From the Dakini Secret Gathering. The continuous yoga of the two stages, including the preliminaries, is present.
Namo Guru Vajravarahi! The practice of continuous yoga of the Dakini Secret Gathering has two parts: taming the continuum and taking it into practice. The first has three parts: common mind training, uncommon preliminaries, and especially bestowing blessings. The first is: In a secluded place, on a comfortable seat, exhale three times and think like this: It is difficult to obtain the leisure and endowment, and it is impermanent, so one must quickly enter the holy Dharma. The root of Dharma is to properly accept and reject cause and effect, and all places of samsara are not free from the three natures of suffering, so generate a strong mind of renunciation. The second has four parts: First, the foundation of the path, taking refuge: In a pure place, visualize a vast realm, and in the sky in front, on a lotus, sun, and corpse seat, the root guru is the Bhagavan Vajrakrodha Black Mother, with a complete appearance, the fire of wisdom blazing, and in the midst of inconceivable light, residing in the nature of the gathering of all refuges, and all sentient beings, self and others, generate strong devotion with the thought that you know what to do.
Namo! I and all beings of the three realms, take refuge in the Three Jewels, please bless us, the Three Roots, please bless us, may we abide in the nature of the Three Kayas. Recite this as much as possible. Second, the root of the Great Vehicle, generating the mind of enlightenment: In order to place all sentient beings, parents of the six realms, who constantly experience suffering in the terrifying ocean of samsara, on the ground of Buddhahood, enter this profound and secret quick path, may I quickly attain unsurpassed enlightenment. For the sake of placing all sentient beings on the ground of Buddhahood, I will diligently practice the generation and recitation of the Dakini, and offerings and praises. Recite this three times, etc. Third, eliminating obstacles and sins.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ནི། ཨཱ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད༔ རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་གསལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་འདུས་པར་བསམ༔ ཞེས་སྡིག་ལྟུང་བཤགས་པའི་རྟེན་གསལ་བཏབ་ནས༔ སྔར་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དང༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་སྡོམ་སེམས་དྲག་པོས༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ སྡིག་ལྟུང་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་ཀུན༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་
བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་ན༔ དག་ཚངས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ནར་གྱིས་བབས༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང༔ རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང༔ ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ༔ མཐར་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ བཞི་པ་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསག་པ་ནི། སྔར་བསྒོམས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔ འདོད་རྒུའི་འབྱོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་འབུལ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རིག་པ་མི་འགྱུར་འོད་ལྔར་ཤར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་མཉེས་ནས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ༔ ནང་རང་ལུས་ཕུང་ཁམས༔ གསང་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུ

【汉语翻译】
第五：啊！我之顶上莲月座， 恩重根本之金刚上师， 形相金刚萨埵之身相， 白色明亮持金刚铃杵， 以绸缎珍宝骨饰作庄严， 喜悦佛母持钺刀颅器抱， 以金刚莲花跏趺坐姿势， 处于智慧光芒之中安住。 心间月上吽字白色明， 百字明咒围绕于其边， 思维一切如来之， 语之加持汇集于此。 如是清晰观想忏罪之所依后， 以对往昔所作罪业之懊悔， 以及今后不再造作之强烈誓愿之心， 嗡！上师具德金刚萨埵， 无依我等祈请垂念！ 我从无始之生世以来， 直至如今当下此一时， 所有罪业恶行诸积聚， 以猛烈懊悔之心皆忏悔。 今后誓愿不再造作故， 祈赐清净广大之成就！ 如是祈请后，从心间之种子字及咒鬘中，降下甘露之流如瀑布般， 从交合之处而降临， 从自身梵穴而进入， 充满身体之内一切处， 思维所有疾病魔障罪业皆无余清净， 尽力念诵百字明咒。 最终，赐予清净罪障之加持后，观想金刚萨埵父母融入自身，于无散乱收放之状态中安住。 第四，积聚顺缘资粮， 将先前所修之皈依境作为积资田。 嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 须弥山四大部洲及铁围山等， 三千大千世界百俱胝刹土， 欲求之财富受用不可思议， 供养上师化身之身。 五蕴、十八界及十二处等一切， 自生任运如意宝藏， 陈设无量功德庄严， 供养上师报身。 法界自性本来即清净， 觉性不变五光芒显现， 轮回涅槃周遍供养云， 供养上师法身。 上师三身诸佛众， 以无漏之乐极欢喜， 祈赐我及一切有情众， 圆满二资粮之成就。 嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼扎拉 普扎 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼扎拉 普扎 吽！） 如是以外器世界之财富受用， 内自身五蕴十八界， 秘密法界觉性无二之曼扎形式作供养，令上师皈依处众

【英语翻译】
Fifth: Ah! On the lotus and moon seat on my crown, The kind root guru himself, In the form of Vajrasattva's body, White and clear, holding vajra and bell, Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, Embraced by the joyful consort holding a curved knife and skull cup, In the posture of vajra lotus full lotus position, Residing in the expanse of wisdom light. At the heart, on the moon, a white and clear Hūṃ, Surrounded by the mantra of the hundred syllables, Thinking of all the Sugatas, The blessings of speech gathered here. Thus, having clearly visualized the support for confessing sins and downfalls, With remorse for past misdeeds, And with a strong vow not to do them again in the future, Om! Lama Palden Dorje Sempa, Have mercy on me, the protectorless! From beginningless lifetimes, Until now, All sins, downfalls, and karmas accumulated, I confess with intense remorse. If I vow not to do them again in the future, Grant the great accomplishment of purity! Having prayed thus, from the seed syllable and mantra garland at the heart, a stream of nectar descends like a waterfall, Coming from the union, Entering from my own Brahma's aperture, Filling all inside the body, Thinking that all diseases, evil spirits, sins, and downfalls are purified without remainder, Recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, having been given the blessing of purifying sins and obscurations, visualize the Vajrasattva father and mother dissolving into oneself, and remain in a state of non-distraction and non-grasping. Fourth, accumulating favorable conditions and gathering accumulations: The refuge field previously meditated upon is made into a field of merit. Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Mount Meru, the four continents, and the iron fence, A hundred million billion realms of the three thousand great thousands, Inconceivable wealth and enjoyments of all desires, Offered to the Nirmanakaya of the Lama. All aggregates, elements, and sense bases, Self-arisen, spontaneously accomplished, wish-fulfilling treasure, Unfathomable arrangement, adorned with qualities, Offered to the Sambhogakaya of the Lama. The nature of reality is primordially pure, Unchanging awareness, five lights arise, All-pervading clouds of offerings of samsara and nirvana, Offered to the Dharmakaya of the Lama. Lama, the three kayas, all the deities, Having been greatly pleased with uncontaminated bliss, Grant me and all sentient beings, The accomplishment of perfecting the two accumulations. Om Guru Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho! (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओम् गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho, Literal Chinese Meaning: Om Guru Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho!) Thus, offering the wealth and enjoyments of the outer world, The inner self, aggregates, and elements, The secret, the indivisibility of the nature of reality and awareness, in the form of a mandala, all the Lamas and refuge places

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདུས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་མཛད༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབས་པར་བསམ༔ མཐར་ཚོགས་ཞིང་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ༔ དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པ་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང༔ དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་རྩེར༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ཞལ་རས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རང་
གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁ་ཙམ་མིན་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲགས་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡ

【汉语翻译】
那的以大喜悦摄为己有，自他一切有情于三身刹土大海受用，思维二资粮之种子播下，最终观想会供田融入自他一切有情，于胜义智慧中平等安住。第三，降临加持之智慧，生起所依为： 吽！自身处于无执着之状态，显有清净密严刹土中，陈设无量功德圆满。前方虚空中虹光缭绕，狮子座莲花日月之上，根本上师金刚持，嘿汝嘎吉祥莲花生，红棕瑜伽士之姿态，镇伏显有光辉炽盛，双手持金刚颅器，左腋下竖卡杖嘎，绸缎天衣珍宝严，骨饰虎皮铃音鸣，干颅顶饰发髻上，金刚杵半之顶严饰，三目如日月般转动，面容忿笑光辉耀，双足国王游戏姿安住，三根本如海之云聚涌，化为总集皈依之自性。如是明观后，自他一切有情以非口头之虔诚，以强烈之渴仰，思维献供七支并祈祷，口中念诵： 嗡啊吽，总集皈依邬金上师前，身语意三至诚恭敬礼拜，身及受用无吝供养供云，罪堕誓言违犯发露忏悔，有漏无漏善业随喜赞叹，祈请转动心要意义之法轮，恒常不入涅槃祈请住世，此善与善根一切，为令众生获得无上菩提而回向。 唉玛伙！本体超离心识光明法身，自性双运智慧圆满报身，大悲调伏有情化身莲花生，三身无别恩德根本上师前，以虔诚渴仰之心而祈祷，无怙主我唯有依赖您，以大悲垂视，遣除违缘障碍，祈请加持，赐予胜共悉地。如是以虔诚之渴仰，恳请上师心续。 嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 匝 悉地。

【英语翻译】
May Nadü take possession of it with great joy. May all sentient beings, self and others, enjoy the ocean of the three kayas and realms, and may the seeds of the two accumulations be sown. Finally, visualize the accumulation field dissolving into all sentient beings, self and others, and remain equally in the state of ultimate wisdom. Third, to bring down the wisdom of blessings, the basis for generation is: Hūm! My own body is in a state of non-attachment. In the pure realm of Akanishta, the arrangement is immeasurable and the qualities are perfect. In the sky in front, there is a cloud of rainbows. On the lion throne, lotus, sun and moon, the root guru Vajradhara, Heruka glorious Padmasambhava, in the form of a reddish-brown yogi, subduing the appearance of existence, blazing with glory, holding a vajra skull cup in his two hands, raising a khatvanga in his left armpit, wearing silk clothes and precious ornaments, bone ornaments, tiger skin, and tinkling bells, with a dry skull crown on the top of his hair, adorned with a half vajra on top, three eyes swirling like the sun and moon, a wrathful smile on his face, blazing with glory, sitting with his two feet in the royal posture, the three roots emanating clouds like the ocean, transformed into the essence of the union of all refuges. Having clarified this, all sentient beings, self and others, with sincere devotion and intense longing, think of offering the seven branches and praying, and recite in words: Om Ah Hum! To the master of Orgyen, the union of all refuges, I prostrate with reverence with body, speech, and mind. I offer clouds of offerings without attachment to body and possessions. I confess and repent of sins, downfalls, and broken vows. I rejoice in the virtues of samsara and nirvana. I urge you to turn the wheel of Dharma, the essence of meaning. I pray that you will always remain without passing into nirvana. May all this virtue and the roots of virtue be dedicated to the attainment of unsurpassed enlightenment for all beings. Emaho! The essence is the enlightened dharmakaya beyond the mind, the nature is the union of wisdom and perfect sambhogakaya, the compassion is the nirmanakaya Padmasambhava who subdues beings, to the kind guru inseparable from the three kayas, I pray with devotion and intense longing. I, without a protector, have no reliance other than you. Look upon me with compassion, dispel obstacles and hindrances, bless me, and grant me supreme and common siddhis. In this way, with intense devotion, I urge the guru's mind stream. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན༔ མཐར་དབང་བླང་བ་ནི༔ མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ༔ འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཆོ་
འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་བས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ༔ དབང་བཞིའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ མཐར་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བཞི། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། དབང་བཞི་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། གོང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཚང་བར་བཏང་བའི་འཕྲོས་སམ། སྐྱབས་སེམས་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་རིག་པ༔ སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་རྩལ༔ མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ མེ་ཕུང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ རང་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ རང་སེམས་དག་པ་བྷ་ར་ཧི༔ དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུར་གནག༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་བཞད་འཛུམ་སོགས༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྣ་ལྟག་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་
ངུར༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་མགོ་བོས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོལ་པ་ཡིས༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དབུས་སུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྱི༔ སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད༔ རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལྟེ་བ་རུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ མགྲིན་པར་རོ་རྣམས་འདུས་པ་ཡི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ སྙིང་གར་དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཡི༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲ

【汉语翻译】
ཧི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 這樣一心修持，最後接受灌頂： 遍佈虛空三身無別金剛持， 從最勝智慧的慈悲力中湧出， 以大光明的奇妙變化， 祈請賜予灌頂、加持與成就。 這樣祈請後，從上師的三處三字中，次第和同時出現白、紅、藍三色光芒，次第和同時融入自己的三處，四灌頂的力量在相續中成熟。 最後，上師融入大樂的本質中化為光，融入自己，因此觀想自己剎那間變成金剛忿怒母黑色的身相，心意與上師融合，安住在觀看上師法身自性的狀態中。 第二，正行修持分為四個：瓶灌頂，秘密灌頂，智慧灌頂，第四灌頂作為道用。 第一，身金剛特殊的生起次第與念誦： 在完成上述前行之後，或者僅以皈依發心為前行： ཨ༔  ursprüngliche Reinheit, Selbsterkenntnis 从原始就清净的自性觉悟， 大空性如是法界中， 依緣起如幻之相， 明顯的智慧無處不在， 無別雙運本來之功， 如彩虹從空中升起， 火堆金剛的保護輪， 屍陀林廣大宮殿中， 自身是自然成就的宮殿， 自心是清淨的巴拉ഹി， 如同時期的黑暗般漆黑， 三眼咬牙切齒，有笑容等等， 憤怒貪戀妖嬈的光輝燃燒， 耳後金剛的豬面孔， 頭髮紅黑色如雲般濃密， 持有彎刀顱碗喀章嘎， 以五印和頭顱裝飾， 以伸展彎曲的舞姿， 在蓮花、太陽、屍體之上， 安住在智慧火堆之中， 外明內明的光身， 如彩虹般的身體中央， 具足三脈五輪， 頭頂有尖端分佈， 三十二脈瓣在臍部， 諸佛空行母身色白， 右手揮舞法輪彎刀， 喉間是諸味聚集的， 十六脈瓣的脈輪， 中央是蓮花空行母紅色， 右手揮舞蓮花彎刀， 心間是憶念分佈的， 八脈瓣的脈輪， 中央是金剛空行母藍色， 右手金剛的

【英语翻译】
hi pha la hūṃ āḥ, thus diligently practice. Finally, receiving the empowerment: All-pervading, inseparable three kayas, Vajradhara, From the force of compassion of the supreme wisdom, Draw forth, With the wondrous manifestation of great rays of light, Grant empowerment, blessings, and siddhis, I pray. Having prayed thus, from the three places of the lama, three syllables, white, red, and blue rays of light arise sequentially and simultaneously, entering and dissolving into one's own three places sequentially and simultaneously. The power of the four empowerments matures in the continuum. Finally, the lama dissolves into light as the essence of great bliss. By dissolving into oneself, instantly imagine oneself transforming into the form of the black Vajrakrodheshvari, mix mind and heart, and rest in equipoise in the state of beholding the lama's own face of the dharmakaya. Secondly, the actual practice is divided into four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and making the fourth empowerment the path. First, the special generation stage of body vajra with recitation: After completing the above preliminaries, or with only refuge and bodhicitta as preliminaries: A, Primordially pure self-awareness, From the great emptiness, the realm of suchness, The way of interdependent arising, like a magical illusion, Manifest wisdom is everywhere, Inseparable union, the innate skill, Like a rainbow rising from the sky, A fire pile, vajra protection wheel, In the center of the vast charnel ground palace, One's own body is a spontaneously accomplished palace, One's own mind is pure Bharaഹി, Black like the darkness of the era, Three eyes, bared fangs, smiles, etc., The splendor of wrathful desire blazes, A vajra sow face behind the ear, Hair red-black, thick like clouds, Holding a curved knife, skull cup, khatvanga, Adorned with five seals and heads, With outstretched and bent dance steps, On top of a lotus, sun, and corpse, Residing in the midst of a wisdom fire pile, Outwardly clear, inwardly clear, a body of light, In the center of a rainbow-like body, With three channels and five chakras, At the crown, the tip is arranged in various ways, Thirty-two petals at the navel, Buddhas and dakinis, body color white, The right hand brandishes a wheel curved knife, At the throat, where all tastes gather, A chakra of sixteen petals, In the center, a lotus dakini, red, The right hand brandishes a lotus curved knife, At the heart, where memory is arranged, A chakra of eight petals, In the center, a vajra dakini, blue, The right hand, a vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་གུག་འཕྱར༔ ལྟེ་བར་སྲིད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་རེ་བཞི་པའི༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གསང་གནས་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དབུས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དང༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟར༔ འོད་ཟེར་གཟི་
བརྗིད་འབར་བ་ཡི༔ རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་རང་འདྲའི་འཁོར༔ མ་འགགས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་ཤར༔ སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་སོགས༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་རྩ་མདུད་རྣམས༔ ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དང༔ དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིས་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར༔ ཡན་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞི༔ ཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་དང༔ དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདེ་བའི་གར་སྟབས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར༔ ཀུན་ཀྱང་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་སྤྲོ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་དབང་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་གཤེགས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཀུན་སྟོང་གཟུགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབང་པོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་རོལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསལ་བཏབ་ནས༔ གཙོ་མོ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ༔ བདེ་སྟོང་
གི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང༔ ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པས་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ཞར་བྱུང་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་ན༔ གནས་ལྔའི་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་་་་བཾ་ནི་ཧ་རི་ས།མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ག

【汉语翻译】
གྲི་གུག་འཕྱར། ལྟེ་བར་སྲིད་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི། འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་རེ་བཞི་པའི། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར། ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་འཕྱར། གསང་གནས་བདེ་བ་མྱོང་བྱེད་ཀྱི། འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དབུས། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིའི་གྲི་གུག་འཕྱར། ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དང། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟར། འོད་ཟེར་གཟི
བརྗིད་འབར་བ་ཡི། རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་རང་འདྲའི་འཁོར། མ་འགགས་བདེ་ཆེན་རོལ་པར་ཤར། སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་སོགས། ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་རྩ་མདུད་རྣམས། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དང། དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིས་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར། ཡན་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞི། ཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་དང། དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། བདེ་བའི་གར་སྟབས་ཅིར་ཡང་སྒྱུར། ཀུན་ཀྱང་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན། རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་སྤྲོ། གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོར་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གདོད་ནས་དག། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རང་དབང་རྫོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ། （藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡吽创舍阿） ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ātmako'haṃ，汉语字面意思：赐予灌顶，我是自性） ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་གཤེགས། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས། གཉིས་མེད་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། （藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñānabharahi ābeśaya pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：嗡，智慧，巴拉嘿，进入，呸呸，扎吽班伙） ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言住于此处） ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། （藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pūho，汉语字面意思：无上供养） ཨ་ལ་ལ་ཧོ། （藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ala la ho，汉语字面意思：阿拉拉吼） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） ཡུལ་ཀུན་སྟོང་གཟུགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། དབང་པོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་རོལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པས་གསལ་བཏབ་ནས། གཙོ་མོ་དང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་བདེ་བ། རྣམ་པ་གསལ་བ། བདེ་སྟོང་
གི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པས་ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། ཞར་བྱུང་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་ན། གནས་ལྔའི་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་་་་བཾ་ནི་ཧ་རི་ས།མཐར། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ག

【英语翻译】
Raises the hooked knife. In the navel, the origin of existence,
The wheel with forty-four petals.
In the navel, the yellow Jewel Dakini,
Raises the jewel hooked knife in her right hand.
In the secret place, experiencing bliss,
In the center of the wheel with thirty-two petals,
The green Karma Dakini,
Raises the sword's hooked knife in her right hand.
All hold skull cups with their left hands,
And embrace khatvangas in their left elbows.
Like the main deity in ornaments and attire,
With blazing rays of light and splendor.
In the petals, retinues resembling themselves,
Unceasingly manifest in the play of great bliss.
Puliramana and others at the brow,
The twenty-four great places' knots.
Heroes born from the fields,
And twenty-four heroines join in union.
The four limbs and four great joints,
The subtle Karma Dakinis,
And the Dakinis arising from samaya,
Transform into any dance of bliss.
All, like the sun and rays,
Expand the family's groups of hundreds of thousands.
Furthermore, all aggregates, elements, and sense bases,
Reside as the essence of the Three Roots' deities.
Primordially pure as the Three Vajras,
Perfectly possessing the five wisdoms and independence.
Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum)
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā, Literal Chinese Meaning: Om Hum Tram Hrih Ah)
Abhiṣiñca Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: abhiṣiñca ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Bestow empowerment, I am the self)
The spontaneously accomplished samaya mandala is vast.
The wisdom wheel departs without separation.
Residing in a state without gathering or dispersal.
I prostrate with non-dual symbols.
Oṃ Jñānabharahi Ābeśaya Pheṃ Pheṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ jñānabharahi ābeśaya pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese Meaning: Om, Wisdom, Bharahi, Enter, Phem Phem, Jah Hum Vam Ho)
Samaya Tiṣṭha Lhan. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese Meaning: Samaya, remain here)
Ati Pūho. (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ati pūho, Literal Chinese Meaning: Supreme offering)
Ala La Ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ala la ho, Literal Chinese Meaning: Ala La Ho)
Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum)
All places are empty forms, clouds of offerings.
The senses revel in the bliss of illusion.
The body of thigle, inseparable from bliss and emptiness.
I prostrate and praise Vajra Yogini.
Having clarified the condensed stages of action,
The essence of the main deity and the deities of the body mandala is emptiness,
The nature is bliss,
The appearance is clarity,
Focus the mind single-pointedly on the deity's form of bliss and emptiness, the great mudra.
Generate great pride.
By remembering the purity of wisdom, train in appearing as the play of great bliss, whatever appears as the deity's form.
If you wish to do the subsidiary recitation,
In the heart of the Vajravarahi of the five places,
The union of sun and moon, the heart essence... Vaṃ Ni Hari Ni Sa. At the end,
From the garland of mantras surrounding it,
Rays of great bliss emanate.
Completely purify ordinary appearances and attachments,
And stabilize great bliss wisdom.
Having clarified this, Oṃ Vaṃ Vajra Bhārahi Krodhi Kali Harini Sa Ābeśaya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱའོ༔ འདིར་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བསྒོམ་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྙེན་ཚད་མེད་ཀྱང་གྲངས་བསྙེན་ཙམ་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མཐར་ལྷ་དང་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་བསྐྱང་། མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ་ཞིང་། ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ དོན་གྱི་ཕག་མོའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཉམ་སྦྱར་བས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྨོན་ལམ་ནི། བརྟན་
གཡོའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ ལྡང་འཇུག་རླུང་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག༔ བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ འགྲོ་ཀུན་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གཞུང་བཞིན་གྲུབ་ན་རབ། མ་གྲུབ་ན་འདི་ཙམ་ཉམས་ལེན་བགྱིས་པས་ཀྱང་བར་དོར་རྣལ་འབྱོར་མས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་སྔོན་འགྲོ་ཐབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་དྲུག །དང་པོ་གཏུམ་མོས་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་གནད་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ། རང་ཉིད་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕག་མོ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གསལ་གདབ། སེམས་ཟིན་པ་ན་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་གཟུང་། རླུང་གི་རེག་བྱས་ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བསྐུལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྟེ་འོག་འདུས་མདོར་ཨ་ཐུང་ལ་རེག་པས་དམར་ཁྱུག་གིས་འབར། བདེ་གསལ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རེག་པས་འབར་འཛག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཁམས་སྙིགས་མ་བསྐམས། དྭངས་མ་ཆེར་འཕེལ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ། མེ

【汉语翻译】
邬呼雅 嘉那 布地 泽达 玛哈苏卡 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是念诵如水流。此处为得稳固之智慧，故当修习念诵，虽无修法之量，若仅作计数念诵，则为四十万或七百万等。于一座之末，长时安住于本尊与自心无别之状态。作供养赞颂。念诵百字明。为遣除常断之边，于光明遍空之见中安住，起立于双运幻化之手印中：吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！器情宫殿与本尊，如云入于空界而消融，于实相大手印之状态中，观见真实金刚亥母之面容。阿 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！复次，一切色声念想，皆为金刚亥母之身语意，以智慧幻化和合，为无边众生之利益而行。嗡 班杂 瓦日阿 嘿 卓提 嘎里 嘎雅 瓦嘎 泽达 梭巴瓦 阿玛 括 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！发愿：稳
动一切诸事物，皆现大乐本尊身，出入诸风息，圆满无生咒语中，念想成熟为光明大点，愿速获得金刚佛母位！吉祥语：嗡！三宝无别三根本之主，赐予大乐之金刚瑜伽母，以结合之乐摄受一切众生，愿成就喜宴增长之吉祥！如是说。此之念修若能如法成就四支圆满，则为殊胜。若未能成就，仅修此法，亦能于中阴时被瑜伽母引至空行刹土。༈ །།二者，语金刚圆满次第前行方便之修持有六。初、以拙火为基础者：身正直，排浊气。自身观为外形之金刚亥母，三脉五轮与本尊等同，如深奥身之坛城般明观。心专注后，摄持四喜之宝瓶气。以风之触动，以光芒催动脐轮之空行母众，触及脐下生法宫之短阿字，如红光般燃烧。以具足乐空暖热自性者，触及脐轮之本尊众，生起燃滴之智慧。干涸精液垢染，增长清净精华。以同样次第，于心、喉、顶，火

【英语翻译】
U hya jnana bodhicitta mahasukha hum hum! Recite this like a flowing river. Here, in order to gain stability in wisdom, one should practice recitation and meditation. Although there is no fixed amount of practice, if one only does a counted recitation, it should be four or seven hundred thousand times, etc. At the end of the session, maintain the state of non-duality between the deity and one's own mind for a long time. Make offerings and praises. Recite the Hundred Syllable Mantra. In order to eliminate the extremes of permanence and annihilation, rest in the view of clear light pervading space, and arise into the mudra of illusory union: Hum Hum! The outer world, the inner beings, the palace, and the deities, dissolve into the expanse like clouds in the sky. In the state of the great mudra of reality, behold the true face of Vajravarahi. Ah Ah Ah! Om Ah Hum! Again, all forms, sounds, thoughts, and concepts are the body, speech, and mind of Vajrakrodhi. By uniting them with the illusion of wisdom, engage in the benefit of limitless beings. Om Vajravarahi Krodhi Kali Kaya Vak Chitta Svabhava Atma Ko Ham! Aspiration: All stable and
moving things appear as the body of the Great Bliss deity. All incoming and outgoing breaths are perfected into unborn mantras. Thoughts and concepts ripen into the great bindu of clear light. May I quickly attain the state of Vajra Yogini! Auspicious words: Om! The master of the Three Jewels, inseparable from the Three Roots, Vajra Yogini, who bestows the glory of great bliss, may she hold all beings with the bliss of union, and may the auspiciousness of increasing the feast of accomplishments flourish! Thus it is said. If the practice and accomplishment of this, complete with the four branches, is achieved according to the scriptures, it is excellent. If it is not achieved, even practicing just this much will cause the Yogini to lead one to the realm of the Dakinis in the bardo. ༈ །། Secondly, there are six practices for the preliminary method of the speech vajra completion stage. First, establishing the basis with tummo: Keep the body straight and expel impure air. Visualize yourself as Vajravarahi in outer form, with the three channels, five chakras, and deities, as the mandala of the profound body. Once the mind is focused, hold the vase breath with the four joys. With the touch of the wind, the rays of light stimulate the dakinis of the navel chakra, touching the short A at the origin of the lower navel, burning like a flash of red light. With the nature of bliss, clarity, warmth, and heat, touching the deities of the navel chakra, the wisdom of burning and dripping arises. The impurities of the essence dry up, and the pure essence greatly increases. In the same order, at the heart, throat, and crown, fire

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྕེ་མར་འཕྲོས་པས་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཞུགས། དེ་ལས་ཆེར་འབར་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཁྱབ། དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་
ནས་མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་སྟེང་གི་ཧཾ་ཐུར་བསྟན་ལ་རེག་པས་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས། རིམ་པར་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་ནང་གང་། བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས། དབང་བཞི་རིག་པ་རྩལ་དབང་བཅས་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ། སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། མཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། བདེ་རླུང་སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་སེམས་བཟུང་བས་རླུང་དང་བདེ་དྲོད་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལེན་ཚང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བཅས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱུང་། ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་ལམ་ཤར་བ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་ཡིད་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་གཞི་ལུས་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་། དགྲ་གཉེན་བར་མའི་སྣང་བ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ །རྨི་ལམ་གྱི་རང་གཟུགས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་
ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་ལམ་དུ་བསླང་ངོ་། །གསུམ་པ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི། རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཁོར་རྣམས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ། གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་ཡིག་སེམས་གསུམ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་རགས་པ། ཕྲ་བ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་འགགས་ནས་རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོར་རྗེན་ལྷང་གིས་ཤར་བའི་ངང་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་ཉམས་དང་

【汉语翻译】
火焰向下蔓延进入秘密处。从那里更加猛烈地燃烧，遍及所有脉络和毛孔，观想生起不可思议的暖热智慧。然后，火焰触及顶轮上方的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），降下安乐之流。依次进入顶轮、喉咙、心间、脐轮、秘密处的诸佛尊颜。身体内部充满，生起不可思议的大乐智慧。获得四灌顶和明觉力灌顶。观想身语意功德事业的誓言清净，获得加持。各自用宝瓶气来稳固。最终，菩提心遍及整个身坛城，观想获得事业和智慧的成就。在安乐、气、心和佛身无别的状态中，断绝三时戏论，心专注于此，气和安乐暖热的无分别修习就圆满了。第二，修习幻身的技巧：以宝瓶气等调气，心专注于顶轮的诸佛。从他们那里生起彩虹般的火焰光芒。仅仅触及与融化安乐无别的身坛城诸佛，就变成彩虹般的幻象。再次，那光芒遍及所有器情世界，心专注于大乐幻象空行坛城清晰显现。将气、意、心三者合一。最终，所有这一切都像对着镜子哈气一样消失，器情世界连同基础身体都融入光明。再次升起幻身。无论生起敌友中人的显现，贪嗔痴的分别念，都以幻象般的佛身、梦境般的自相、显空无别的状态来修习技巧，并将其转化为道用。第三，显现光明：以调气等，心专注于心间的诸佛，眷属融入大乐的自性。融入主尊，心专注于主尊心间的蓝色极细微的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。依靠将气、字、心三者置于昏厥状态，粗大、细微、极细微的分别念也停止，觉性以未被改造的自性赤裸裸地显现的状态安住。像这样反复习惯，在入睡前，身体保持跏趺坐姿，强烈地收摄专注，就会产生体验。

【英语翻译】
The flame spreads downwards, entering the secret places. From there, it burns even more intensely, pervading all the channels and pores, and one contemplates the arising of inconceivable wisdom of warmth. Then, the flame touches the Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) above the crown chakra, causing a stream of bliss to descend. In sequence, it enters the faces of the deities of the crown, throat, heart, navel, and secret places. The body is filled, and inconceivable great bliss wisdom arises. One obtains the four empowerments and the power of awareness. One contemplates that the vows of body, speech, mind, qualities, and activity are purified, and blessings are received. Each is stabilized with vase breathing. Finally, bodhicitta pervades the entire body mandala, and one contemplates obtaining the accomplishments of action and wisdom. In the state of inseparable bliss, wind, mind, and deity body, cutting off the elaborations of the three times, and holding the mind, the practice of non-conceptual bliss and warmth is complete. Second, training in the skill of the illusory body: With vase breathing and other breath control, one focuses the mind on the deities of the crown chakra. From them, light rays like rainbows, of the nature of fire, arise. Merely touching the deities of the body mandala, inseparable from melting bliss, they become like illusions, like rainbows. Again, that light pervades all containers and contents, and one focuses the mind on the clear appearance of the great bliss illusion dakini mandala. One concentrates the three, wind, mind, and heart, into one. Finally, all of that dissolves like a reflection disappearing when one breathes on a mirror, and the containers and contents, together with the base body, are gathered into luminosity. Again, one arises in the illusory body. Whatever appearances of enemies, friends, and neutrals arise, whatever thoughts of attachment, hatred, and delusion arise, one trains in the skill in the state of the illusory deity body, the self-image of a dream, and the inseparability of appearance and emptiness, and transforms it into the path. Third, manifesting clear light: With breath control and so forth, one focuses the mind on the deities of the heart chakra, and the retinue dissolves into the nature of great bliss. They dissolve into the main deity, and one focuses the mind on the very subtle blue A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable in the heart of the main deity. Relying on placing the three, wind, syllable, and mind, in a state of faintness, the coarse, subtle, and very subtle thoughts also cease, and awareness abides in the state of nakedly appearing in its uncorrected nature. By repeatedly familiarizing oneself in this way, just before falling asleep, one assumes the vajra posture and intensely focuses the concentration, and experiences will arise.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་། ཁྱད་པར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ། རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པས་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས། འཁོར་རྣམས་བདེ་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ། གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་མོའི་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བདེ་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་སེམས་གཏད། འདི་རྨི་ལམ་རྨི་བ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ། མཐར་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་། འཇམ་རླུང་བཅས་གཉིད་ལོག་པས་དང་པོ་རྨི་ལམ་ནམ་འདོད་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། འོད་གསལ་དང་བསྲེས་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་བཞག །སྤྲུལ་སྒྱུར་དང་བསྲེས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་བལྟ་བ་སོགས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་འཕོ་བའི་ཉམས་ལེན་ནི། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་པ་ལྟར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཁྲིགས་སེ་
བཀག་པའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། རླུང་གི་རང་བཞིན་སྔོ་མདངས་ཆགས་པ་འཕར་ལིང་ལིང་བྱེད་པ་ལ་སེམས་གཏད། ཟིན་པ་ན་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རླུང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་ལངས། ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་འོག་ལ་རེག་པས་རྐྱེན་བྱས། ཐིག་ལེ་སྤར་ཏེ་འཕར། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་མོ་རྣམས་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། འོག་རླུང་བསྐྱོད། སྟེང་རླུང་ཕྱིར་གཏང་། མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག །ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། རླུང་སེམས་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་མར་བྱུང་ལྟེ་བར་ལྕི་ཐིང་ངེ་གནས་པར་མོས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དུ་རྩལ་སྦྱང་། རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་འབད། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་སྤར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞི་ལུས་ལྷ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་ཡོད་པ་ནས་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ གཞག་གོ །དྲུག་པ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ལ་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན། རང་ཉིད་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཙམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས། བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་

【汉语翻译】
证悟的智慧将会显现。第四，衡量梦境的方法是：强烈地希望一切显现都是梦境。当生起体验时，修习幻身的技巧。特别是，在入睡前，身体保持盘坐姿势，结合调息，专注于喉咙的本尊众，观想所有眷属都化为光，融入安乐明空的自性中，融入主尊。专注于主尊喉咙中极细微的红色明点，它具有安乐明空的自性。心想“这正在做梦”。最后，专注于唯一的明点，伴随着柔和的风入睡，首先会随心所欲地认出梦境。然后与幻身结合，升起为本尊身。与光明结合，安住于无分别的状态。与化现变幻结合，学习观看净土等等。第五，迁识的修法是：在中脉内，肚脐下方四指处，如同竹节般被月轮严密地阻断的上方，专注于觉性的自性白色明点。风的自性呈现蓝色光彩，跃动闪耀。一旦专注，通过调息的推动，观想密处的本尊众伴随着风和光芒猛烈升起，触及月轮下方作为缘起，明点向上跃动。观想围绕四个脉轮的主尊们逆时针旋转，融入头顶的佛陀空行母的心中。推动下风，呼出上风，眼睛向上翻。念诵“ཕཊ་（藏文，स्फट，sphat，破）”。混合风和心，保持平等。再次念诵“ཨ་（藏文，अ，a，无）”，观想明点向下移动，沉重地停留在肚脐。像这样反复修习，努力直到出现征兆。在实际应用时，观想明点升起的同时，基础身连同本尊一起融入佛陀空行母。从梵穴如同一扇敞开的窗户，像鸟儿飞翔般前往空行清净刹土，并在无有收放的觉性中保持平等。第六，中阴的修法是：心想一切显现都是中阴的阶段。当对此生起体验时，专注于自身与中阴的风心无二无别的金刚亥母及其坛城本尊众，由此，

【英语翻译】
The wisdom of realization will arise. Fourth, the method of measuring dreams is: strongly desire that all appearances are dreams. When experience arises, practice the skill of the illusory body. In particular, before going to sleep, sit upright, and with breath control, focus on the deities of the throat, visualizing all the retinue dissolving into light, into the nature of bliss and clarity, dissolving into the main deity. Focus on the very subtle red bindu in the throat of the main deity, which has the nature of bliss and clarity. Think, "This is dreaming." Finally, focus solely on the bindu, and fall asleep with gentle breath, and first, the dream will be recognized as desired. Then, mix it with the illusory body and arise as the deity's form. Mix it with clear light and remain in a non-conceptual state. Mix it with emanation and transformation, and learn to see the pure lands, etc. Fifth, the practice of transference is: inside the central channel, four fingers below the navel, above where it is tightly blocked by a moon disc like a bamboo joint, focus on the white bindu, the nature of awareness. The nature of wind appears as a blue hue, pulsating and shimmering. Once focused, by the urging of breath control, visualize the deities of the secret place, together with wind and rays of light, rising intensely, touching the bottom of the moon disc as a condition, the bindu leaping upwards. Visualize the main deities of the four chakras rotating counterclockwise, dissolving into the heart of the Buddha Dakini at the crown of the head. Move the lower wind, exhale the upper wind, and turn the eyes upwards. Say "ཕཊ་（藏文，स्फट，sphat，破）". Mix wind and mind, and remain in equanimity. Again, say "ཨ་（藏文，अ，a，无）", and visualize the bindu moving downwards, resting heavily in the navel. Practice repeatedly in this way, striving until signs appear. When applying it in action, visualize that at the same time as the bindu rises, the base body, together with the deity, dissolves into the Buddha Dakini. From the Brahma hole, like an open window, go to the pure land of the Dakinis as a bird flies, and remain in equanimity in the awareness without gathering or scattering. Sixth, the practice of the bardo is: think that all appearances are the state of the bardo. When experience arises from this, focus on oneself as Vajravarahi, inseparable from the wind-mind of the bardo, together with the deities of the mandala, and thereby,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཆགས་སྡང་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། རླུང་གི་རང་བཞིན། བདེ་བའི་རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་། གསུང་གྲགས་སྟོང་། ཐུགས་རིག་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་ཤར་བར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བསྲེ་ཞིང་འཕོ་བས་རྩལ་སྦྱང་། དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་ན་བར་དོ་འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་རིམ་དངོས་གཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་བཞི། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུའི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཾ་མགོ་ཐུར་བསྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དབུས་སུ་ཧཾ་མགོ་གྱེན་བསྟན་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་སེར། གསང་གནས་སུ་ཧོཿལྗང་གུ །ནོར་བུའི་རྩ་བར་ཨཱཿ སྐེད་པར་ཧཱུྃ། རྩེ་མོར་ཨོཾ་ཡིག་འོད་འབར་བ། རྩ་འདབ་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་རྩ། རྐང་ལག་བཞི་དང་ཚིགས་ཆེན་བཞི་རྣམས་ལ་ལྷའི་ངོ་བོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཾ་ཡིག་དཀར་དམར་འབར་བ་རེས་མཚན་པ་ལས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྲིལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། བདེ་ཉམས་སྦར། སྟོང་ཉིད་ལ་བློ་བཞག །གཉིས་པ་དམ་རྒྱ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་སྔར་འདྲིས་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བསམ་ལ་ཆགས་པའི་བརྡ་བཞིས་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱུང་བ་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་རྒྱན་གྱིས་
བརྒྱན་པ་ལུས་ནང་རྩ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ། པདྨོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ། ཐབས་འདི་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་རྒྱ་བཞིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། རྩ་ཁམས་གཞན་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཁྱབ་པས་དགའ་བ། མགྲིན་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྟེ་གསང་གི་རྩ་འཁོར་བརྒྱུད་ནས་ནོར་

【汉语翻译】
不遍及的继续。遍及所有器情世界。净化贪嗔痴的分别念。心的自性，风的本性，所有安乐的形象显现的空行母身，显现空性，语响空性，意智空性的自性中，观想以道显现而摄持心。所有分别念与金刚三者混合并转移，修习力量。如是不需修习，自然显现，则中阴成就。第三，意金刚圆满次第正行大乐修法有四。第一，法之手印：自身观为红色吉祥黑汝嘎，手持金刚铃，具有忿怒贪欲妩媚之姿态，以绸缎和珍宝骨饰庄严，于莲花日轮座上半跏趺坐之身内，具足三脉五轮。顶轮之上，（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）字头朝下，是菩提心之自性，中央（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）字头朝上，白色。（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字红色在喉间。（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色在心间。（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字红黄色在脐间。（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字绿色在密处。宝脉根部（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），腰间（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），顶端（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字放光。脉瓣和二十四境脉，四肢和四大关节上，以天尊的体性，安乐的自性，（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字白色红色闪耀交替，观想由此所有脉界都化为安乐的自性。念诵：嗡 舍利 班扎 嘿汝嘎 嘉那 阿贝夏亚 萨瓦 悉地 吽 吽。猛厉地念诵。增上安乐觉受。于空性中安住。第二，誓言手印：观想自己面前出现一个如先前熟识般年轻貌美令人心悦的女子，以贪欲的四种表示引诱，来到怀中。刹那间化为红色金刚亥母，以贪欲的姿态和饰品庄严，身体内部具足脉轮和字。莲花花蕊上，观想以（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字标示。以此唯一方便，为利益众生而现证俱生大乐，发菩提心，以四印平等入定，从顶轮的（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）字中，大乐涌动，降下菩提心之水流。其他脉界之精华也一同汇集。顶轮充满，生起欢喜。喉间殊胜欢喜。心间特殊欢喜。通过脐间和密处的脉轮，到达宝

【英语翻译】
The unpervaded continues. Pervades all containers and contents. Purify the conceptualizations of attachment, hatred, and ignorance. The essence of mind, the nature of wind, the ḍākinī's body that manifests all forms of bliss, appears as emptiness, sound as emptiness, and the nature of wisdom as emptiness. Contemplate that it arises as the path and hold the mind. Mix all conceptualizations with the three vajras and train in skill by transferring them. If such arises spontaneously without needing to meditate, then the bardo is accomplished. Third, the actual practice of the Great Bliss of the Completion Stage of the Mind Vajra has four parts. First, the Dharma Mudrā: Visualize yourself as the red glorious Heruka, holding a vajra and bell, with an expression of wrathful desire and coquetry, adorned with silk, precious jewels, and bone ornaments, sitting in the half-lotus posture on a lotus and sun seat, with the three channels and five chakras inside the body. Above the crown chakra, the syllable (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Literal meaning: Haṃ) facing downwards, is the nature of bodhicitta, in the center the syllable (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Literal meaning: Haṃ) facing upwards, white. The syllable (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) red at the throat. The syllable (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) blue at the heart. The syllable (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) reddish-yellow at the navel. The syllable (ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ) green at the secret place. At the root of the jewel channel (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), at the waist (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), at the tip the syllable (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) blazing with light. The channel petals and the channels of the twenty-four places, the four limbs and the four major joints, are marked alternately with the nature of deities, the nature of bliss, the syllable (བཾ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) white and red blazing. Contemplate that from this, all the channel elements are completely transformed into the nature of bliss. Recite forcefully: Om Shri Vajra Heruka Jnana Abeshaya Sarva Siddhi Hum Hum. Increase the experience of bliss. Rest the mind in emptiness. Second, the Samaya Mudrā: Visualize in front of you a young, beautiful, and pleasing girl as if you were previously acquainted, and induce her with the four signs of desire, and she comes into your lap. In an instant, she transforms into the red Vajravarahi, adorned with the attitude and ornaments of desire, with the channels and chakras and syllables inside the body. Clearly visualize the syllable (ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A) marked on the pistil of the lotus. With this sole method, generate the mind to manifest the co-emergent Great Bliss for the benefit of sentient beings, and enter into equipoise with the four mudrās, so that great bliss stirs from the syllable (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Literal meaning: Haṃ) at the crown, and a stream of bodhicitta descends. The essences of the other channel elements also gather together. The crown chakra is filled, and joy arises. Supreme joy at the throat. Special joy at the heart. Passing through the chakras of the navel and secret place, reaching the jewel.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་རྩེ་མོའི་བར་སོན་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱངས། སླར་ཧཱུྃ་དང་རླུང་རྩོལ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་རིམ་པར་སྐྱེས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་གི་བར་དུ་སོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱང་། ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་གཅུན། མཐར་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་དགྲམ་ཞིང་མི་ལྡོག་པའི་ངང་དུ་བཞག །གསུམ་པ་ལས་རྒྱ་ནི། རང་ལུས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་གི་རྫོགས་རིམ་ལ་གསུམ། ལྟ་བས་ཆོས་སྐུར་ཐག་བཅད། སྒོམ་པས་ལོངས་སྐུར་ཉམས་སུ་བླང་། སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་སྐུར་རྩལ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རང་གཟུགས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཐག་བཅད། ནང་གི་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་བདག་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ནམ་ཤར་ཡང་རྩད་གཅད།
མཚང་བཙལ། ཅིའང་མ་རྙེད་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་པའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་སུ་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཉམས་ཀྱི་ཤུན་པ་དང་ཕྲལ་ལ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ལོངས་སྐུར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། གནས་ལུགས་རིག་པ་དྲི་མེད་ཀྱི་གསལ་བའི་མདངས་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་ལ་ལམ་དུ་བྱ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཡང་། འདས་པ་ལ་བློ་མི་འཕྲེང་། མ་འོངས་པ་ལ་བློས་མི་བསུ། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ལ་བློ་མ་བཅོས་པར་འགྱུ་བ་རང་ཐོག་ཏུ་བཞག །ཉམས་མྱོང་ཡིད་དཔྱོད་དང་ཕྲལ། ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཞེན་པས་མ་བསླད་པའི་རང་རིག་པའི་ངང་བསྐྱང་། སྐབས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་པ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་བཅད་དེ་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་སྐུར་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་སེམས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་སྣང་སྟོང་གི་ངང་བསྐྱང་། རླུང་བཟུང་བས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད། དབུ་མའི་ནང་དུ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སོང་ནས་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ། འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཨའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་རླུང་སེམས་

【汉语翻译】
到达男性的顶端，体验了俱生喜。再次通过吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和气功的结合向上提升，依次生起下方的四喜。到达顶轮的杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字，体验了同时产生的喜悦。观想其遍布且稳固，并调伏各个脉轮的宝瓶气。最终，通过气功使其散布并保持在不可逆转的状态。第三是事业手印：在自身获得稳固之后，依靠获得神和上师授记的田生和咒生的明妃，从而现前譬喻智慧，进而修习第四个大手印的意义智慧。第四，究竟智慧金刚的圆满次第有三：以见解确定法身，以修习体验报身，以行为锻炼化身。第一是：将所有外在显现确定为梦幻泡影的自性，仅仅是心的显现。内在的心之流动，无论何时生起我执的分别念，都要追根究底，寻找漏洞。如果什么也找不到，就在当下确定。能取所取二者无别，心的本性，觉性的实相，离戏论，不可言说、不可思议。将庸常的意识确定为未加改造的觉性，这刹那即是本来清净大圆满的实相。生起定解，并将其与体验的外壳分离。第二，以修习体验报身是：将实相觉性无垢的光明，不间断地显现作为道用。无论生起什么分别念，不要追忆过去，不要迎接未来，对于当下的意识，不要改造，让其自然流动。将体验与思辨分离，在不被见修行染污的自性觉性中安住。有时仅仅以法性的忆念来唤醒，除此之外，断除一切戏论，在止观中都要修习。第三，以行为锻炼化身是：将自身和一切显现，都观想为如幻的本尊身，与心性无二无别地融合，并在显空之中安住。通过持气，经过单独脉。五彩光芒极其微细地进入中脉，融入心间的阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。观想生起、融入、安住这三种状态都是阿的自性，并进行意念诵持，调伏气和心。

【英语翻译】
Having reached the tip of the male organ, one experiences the joy of co-emergence. Again, by raising it upwards through the union of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) and the machinery of wind-force, the four joys of the lower stability are successively generated. Having reached the Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed syllable Haṃ) syllable at the crown of the head, one experiences the joy of simultaneous birth. Contemplate it as pervasive and stable, and restrain the vase-like state in each chakra. Finally, let the machinery scatter it and remain in an irreversible state. Third is the action mudrā: Having gained stability in one's own body, rely on a vidyādhara born of the field and mantra, who has received prophecies from deities and gurus, thereby manifesting the wisdom of example, and then train in the wisdom of meaning, the fourth, the great mudrā. Fourth, the ultimate completion stage of wisdom vajra has three aspects: settling on the dharmakāya through view, experiencing the sambhogakāya through meditation, and training skill in the nirmāṇakāya through conduct. The first is: Settle on all external appearances as the nature of dreams and illusions, merely appearances of the mind. Whatever movement of the inner mind, the conceptualization of self-grasping, arises, investigate it to its root. Search for flaws. If nothing is found, settle on that very thing. The nature of mind, the reality of awareness, free from elaboration, beyond speech, thought, and expression, is the non-duality of grasper and grasped. Settle on this very moment of ordinary consciousness, uncorrected awareness, as the reality of primordial purity, the great perfection. Generate certainty. Separate it from the husk of experience and leave it. Second, experiencing the sambhogakāya through meditation is: Take the unobstructed arising of the stainless clarity of the reality of awareness as the path. Whatever conceptual thought arises, do not dwell on the past, do not welcome the future, and leave the movement of present consciousness uncorrected, in its own place. Separate experience from mental speculation. Cultivate the state of self-awareness, uncorrupted by the attachment to view and meditation. Occasionally, awaken it with the recollection of dharmatā, but cut off all other elaborations and train in both equipoise and post-equipoise. Third, training skill in the nirmāṇakāya through conduct is: Clearly visualize oneself and all appearances as illusory deity bodies, mix them inseparably with mind-essence, and cultivate the state of appearance and emptiness. By holding the breath, pass through the path of the solitary channel. The extremely subtle five-colored rays of light enter the central channel and dissolve into the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable A) syllable in the heart. Contemplate the three states of arising, dissolving, and abiding as the nature of A, and mentally recite, subduing wind and mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དངོས་ཡིད་གང་རུང་གི་རིག་མའི་བདེ་བ་དང་བསྲེས་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱང་། མཐར་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཨ་ཡིག་ལ་བསྡུས་ཏེ་བྱར་མེད་དུ་འཇོག་ལ་བསྲེ་བ་གསུམ་གྱིས་རྩལ་འབྱོངས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གཞུང་ཉིད་ལས། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བར་ཅི་ཤར་ནའང་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན༔ ཡུལ་ཅན་ལ་མི་རྟོག༔ སྣང་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླས་པས༔ ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱང༔ སྣང་བས་ཤེས་པ་ལ་མ་གོས༔ ཤེས་པའི་གྲྭ་ཟུར་མ་ཉམས་ཀྱང༔ ཤེས་པས་ངོ་བོ་ལ་མ་བཅིངས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གསང་ལམ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོའི་གནད་བསྡུས་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གཏེར་གཞུང་ནས་བཏུས་ཏེ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་སྔོན་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
无别混合而平等安住。与实或意的明妃之乐混合，修持乐空无别。最终，将具乐之明点精华，收摄于心间中央之不坏明点阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），安住于无为，以三种混合之力令其精通。此外，如经中所说：无论何时何地，六识之显现如何生起，皆不执著于境，不分别于有境，显现与觉性无别，内外通彻广大，如是念诵。虽境之显现未断绝，然显现不染于觉性；虽觉性之界限未失坏，然觉性不系缚于自性。无论能取所取之戏论如何生起，其自性亦不离离戏之状态，此乃自性大圆满之甚深密道，故应于三时及无时中修持。如是依教奉行，为于轮涅无别光明大圆满之地任运成就之方便而精进。如是，为易于携带而汇集常修心要之精髓，由不死教二雍仲林巴从伏藏经文中取出，书于宗肖德谢杜贝颇章大殿，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！（梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
空行秘密总集之前行及二次第常修瑜伽。教二雍仲林巴。

【英语翻译】
Mix without separation and rest in equality. Mix with the bliss of a vidyādhara, whether actual or mental, and cultivate indivisible bliss and emptiness. Finally, gather the essence of the bliss-filled bindu into the indestructible bindu A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the center of the heart, and rest in non-action, mastering the three mixtures. Furthermore, as it says in the text itself: At all times and in all ways, whatever arises in the appearance of the six aggregates, do not grasp at the object, do not conceptualize the subject. By repeating that appearance and awareness are inseparable, completely transparent inside and out, although the appearance of the object does not cease, the appearance does not stain the awareness. Although the boundary of awareness is not lost, awareness is not bound to its essence. No matter how the proliferation of grasping and being grasped arises, its essence does not depart from the state of non-proliferation. This is the profound secret path of the Great Perfection of self-nature, so practice it at all times, in the three times and in no time. As instructed, practice accordingly, striving for the means to spontaneously accomplish the ground of indivisible samsara and nirvana, the Great Perfection of luminosity. Thus, in order to easily carry and gather the essence of essential daily practice, it was extracted from the treasure texts by Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa and written in the great palace of Dzongshö Deshek Düpai Phodrang. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! (梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)
The preliminary and two-stage continuous yoga from the Dakini Secret Gathering. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

